Va te faire nonnain

{ $page->featured_image_alt }
0
0
0
0
Fullscreen Allegory Image
Signification
L'interprétation de cette phrase varie souvent, mais dans le contexte de "Hamlet", elle est généralement comprise comme l'ordre d'Hamlet à Ophélie de protéger sa pureté en se retirant dans un couvent, loin de la corruption du monde. Cependant, le terme "nunnery" était aussi un argot élisabéthain pour désigner un bordel, ajoutant ainsi une couche d'ambiguïté et de possible mépris, indiquant les sentiments complexes d'Hamlet envers les femmes et peut-être envers Ophélie elle-même.
Allégorie
Le jardin représente l'idée de pureté et de sanctuaire, tandis que les murs du couvent symbolisent le retrait de la corruption sociale. Les robes blanches d'Ophélie incarnent l'innocence. Son hésitation à la porte exprime le dilemme entre céder aux pressions sociales et se retirer pour préserver son intégrité morale. Les éléments contrastés du jardin intérieur paisible et du monde extérieur obscur et corrompu illustrent les complexités de la phrase et ses significations plus profondes de protection contre la critique.
Applicabilité
Cette phrase peut servir de métaphore colorée dans le dialogue moderne pour suggérer que quelqu'un devrait se retirer d'un environnement perçu comme corrompu ou moralement douteux. Elle peut rappeler aux gens la nécessité de trouver refuge contre les influences négatives du monde pour préserver son intégrité ou sa pureté.
Impact
Cette phrase a eu un impact culturel significatif, symbolisant la tension et les complexités dans "Hamlet". Elle est souvent citée dans les discussions littéraires sur les rôles de genre, la pureté et l'état mental du protagoniste. Sa présence persistante dans le discours académique et populaire souligne sa résonance et la pertinence durable de l'œuvre de Shakespeare.
Contexte Historique
"Hamlet" a été écrit entre 1599 et 1601, pendant l'ère élisabéthaine. Cette période est connue pour l'épanouissement de la dramaturgie anglaise, avec Shakespeare étant l'une de ses figures les plus célébrées. Le contexte culturel inclut les notions strictes de vertu et de pureté, particulièrement en ce qui concernait les femmes.
Critiques
Il y a eu des controverses concernant le fait que l'ordre d'Hamlet à Ophélie soit motivé par une préoccupation sincère ou par une moquerie cruelle. Certaines interprétations suggèrent qu'appeler un couvent une "nunnery" pourrait avoir été une insulte voilée, assimilant Ophélie à une prostituée et remettant en question son intégrité.
Variations
Bien que la phrase littérale "Va te faire nonnain" n'ait pas de variations directes, son interprétation varie grandement. Certaines lectures féministes modernes y voient une critique sévère des attentes sociétales imposées aux femmes. D'autres cultures ou périodes pourraient interpréter la notion de se retirer de la société pour préserver sa pureté de diverses manières, enracinées dans leurs propres normes sociales et contextes historiques.
280 caractères restants
Envoyer le commentaire

Aucun commentaire

  • {L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.}

    L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.

    Ralph Waldo Emerson

  • {L'amour ne regarde pas avec les yeux, mais avec l'esprit; et c'est pour cela que Cupidon ailé est peint aveugle.}

    L'amour ne regarde pas avec les yeux, mais avec l'esprit; et c'est pour cela que Cupidon ailé est peint aveugle.

    William Shakespeare

  • {Le monde est devenu si mauvais que les roitelets se nourrissent là où les aigles n'osent se percher.}

    Le monde est devenu si mauvais que les roitelets se nourrissent là où les aigles n'osent se percher.

    William Shakespeare

  • {Faiblesse, ton nom est femme !}

    Faiblesse, ton nom est femme !

    William Shakespeare

  • {Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas?}

    Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas?

    William Shakespeare

  • {La meilleure part du courage est la discrétion.}

    La meilleure part du courage est la discrétion.

    William Shakespeare

  • {Celui qu'on dépouille et qui sourit dérobe quelque chose au voleur.}

    Celui qu'on dépouille et qui sourit dérobe quelque chose au voleur.

    William Shakespeare

  • {Double, double toil and trouble; fire burn and cauldron bubble.}

    Double, double toil and trouble; fire burn and cauldron bubble.

    William Shakespeare