”Déjà il était à l'endroit où l'on entendait le
grondement de l'eau qui tombait dans l'autre cercle,
semblable à celui que les ruches font bourdonner“

{ $page->featured_image_alt }
0
0
0
0
Fullscreen Allegory Image
Signification
Le sens de cette phrase décrit un moment où Dante et Virgile, dans leur voyage à travers l'Enfer, atteignent un point où le bruit de l'eau qui tombe crée un son profond et continu, semblable au bourdonnement des ruches. Cette similitude vise à donner une idée de l'intensité du bruit et de l'atmosphère sombre et inquiétante du lieu.
Allégorie
Dans l'image allégorique, la chute de l'eau symbolise la puissance et la force de la nature, tandis que le son résonant est représenté par les abeilles et les ruches, conférant un sens de communauté et de travail incessant. Dante et Virgile, enveloppés dans l'obscurité, représentent le voyage intérieur et la recherche de sens à travers les difficultés. La lumière tremblotante symbolise l'espoir et la possibilité d'illumination même dans les moments les plus sombres. Les ombres et les contours sculptés soulignent le contraste entre la lumière et l'obscurité, suggérant la dualité de la condition humaine et la capacité de résistance et d'introspection.
Applicabilité
Cette phrase peut être appliquée dans la vie quotidienne comme une invitation à observer et à décrire le monde avec attention et créativité. Dante parvient à transformer un simple son en une image vivante et riche de sens, montrant comment chaque détail du monde peut être source d'inspiration et de réflexion. Nous pouvons apprendre à voir le monde avec des yeux plus attentifs et à trouver la beauté et la signification même dans les plus petits détails quotidiens.
Impact
La phrase a eu un impact significatif sur la culture et la littérature, non seulement italienne mais mondiale. La "Divine Comédie" est considérée comme l'une des œuvres les plus importantes de la littérature mondiale et a influencé d'innombrables écrivains, artistes et penseurs. La description vivante et riche de métaphores de Dante a contribué à former l'imaginaire collectif de l'Enfer et du voyage d'outre-tombe.
Contexte Historique
Le contexte historique de cette phrase remonte au début du XIVe siècle, période durant laquelle Dante a écrit la "Divine Comédie". À cette époque, Dante était exilé de Florence et vivait dans divers endroits du nord de l'Italie. Le poème reflète beaucoup de ses expériences personnelles, politiques et spirituelles. La description de l'Enfer représente une critique allégorique de la société de l'époque et des vices humains.
Critiques
En général, la "Divine Comédie" a été louée pour sa profondeur et sa complexité, mais certaines critiques peuvent émerger de l'interprétation de ses symbolismes et de la représentation de certaines figures historiques et mythologiques. Il y a eu des disputes concernant l'allégorie politique et religieuse contenue dans l'œuvre et sur certaines choix narratifs de Dante qui reflètent les préjugés de son époque.
Variations
Il existe des variations dans la description imagée des sons dans différentes traditions littéraires. Par exemple, dans la poésie chinoise de l'époque Tang, le son de l'eau et de la nature est décrit de manière tout aussi vivante mais avec une plus grande emphase sur la sérénité et la paix intérieure, plutôt que sur l'intensité et la peur.
280 caractères restants
Envoyer le commentaire

Aucun commentaire

  • {S'il n'est point d'autre vie, pourquoi donc ne donnez-vous pas à celle-ci la plus grande part de votre cœur?}

    S'il n'est point d'autre vie, pourquoi donc ne donnez-vous pas à celle-ci la plus grande part de votre cœur?

    Ugo Foscolo

  • {Et moi :

    Et moi : "Maître, quel est ce fardeau si lourd, qui les fait se lamenter si fort ?"

    Dante Alighieri

  • {Sì lunga tratta di gente, io vidi, che di venire a pareggiar pareva innumera.}

    Sì lunga tratta di gente, io vidi, che di venire a pareggiar pareva innumera.

    Dante Alighieri

  • {Abandonnez tout espoir, vous qui entrez.}

    Abandonnez tout espoir, vous qui entrez.

    Dante Alighieri

  • {La méchante Érichtho pendait là, qui rappelait les ombres à leurs corps.}

    La méchante Érichtho pendait là, qui rappelait les ombres à leurs corps.

    Dante Alighieri

  • {Et comme les étourneaux qui déploient leurs ailes, pendant la froide saison, en grand et plein essaim, ainsi ce vent entraîne les esprits mauvais.}

    Et comme les étourneaux qui déploient leurs ailes, pendant la froide saison, en grand et plein essaim, ainsi ce vent entraîne les esprits mauvais.

    Dante Alighieri

  • {Tu goûteras combien est amer le pain d'autrui, combien est dur le chemin de devoir monter et descendre les escaliers des autres.}

    Tu goûteras combien est amer le pain d'autrui, combien est dur le chemin de devoir monter et descendre les escaliers des autres.

    Dante Alighieri

  • {Oh imaginativa che ne rube, tal volta sì di fuor, ch'om non s'accorge, però ch'altri sensi ad essa tùbe!}

    Oh imaginativa che ne rube, tal volta sì di fuor, ch'om non s'accorge, però ch'altri sensi ad essa tùbe!

    Dante Alighieri

  • {Au-delà de la sphère, qui tourne le plus vaste, passe le soupir qui sort de mon cœur.}

    Au-delà de la sphère, qui tourne le plus vaste, passe le soupir qui sort de mon cœur.

    Francesco Pétrarque

  • {Ahi, combien il est difficile de dire ce qu'elle était, cette forêt impénétrable, âpre et forte, qui, dans la pensée, ranime la peur!}

    Ahi, combien il est difficile de dire ce qu'elle était, cette forêt impénétrable, âpre et forte, qui, dans la pensée, ranime la peur!

    Dante Alighieri

  • {L'amour, qui n'exempte nul amant d'être aimé, me prit avec un tel plaisir pour celui-ci, que, comme tu vois, encore il ne m'abandonne.}

    L'amour, qui n'exempte nul amant d'être aimé, me prit avec un tel plaisir pour celui-ci, que, comme tu vois, encore il ne m'abandonne.

    Dante Alighieri