”Si faire était aussi facile que savoir ce qui est bon à faire,
les chapelles auraient été des églises,
et les chaumières des pauvres, des palais de princes“

{ $page->featured_image_alt }
0
0
0
0
Fullscreen Allegory Image
Signification
Dans cette phrase, Shakespeare met en lumière la disparité entre savoir ce qui est juste et le faire réellement. Il suggère qu'il est facile de comprendre ce qu'il convient de faire, mais que traduire cette connaissance en action est beaucoup plus difficile. Ce sentiment souligne les thèmes de l'idéalisme versus le réalisme, et les complexités de la nature humaine. Si faire de bonnes actions était aussi simple que de les reconnaître, notre monde serait radicalement différent—les lieux de culte humbles comme les chapelles se transformeraient en églises majestueuses, et les maisons des pauvres seraient aussi grandioses que des palais royaux, impliquant un monde où les intentions s'alignent toujours avec les actions et les inégalités sociales sont résolues.
Allégorie
Le livre ouvert en or symbolise la connaissance et la sagesse inhérentes au fait de savoir ce qui est bon. Les chapelles et les chaumières représentent les débuts humbles et les intentions pures que les gens ont souvent. La lumière radieuse provenant du livre symbolise la guidance qu'offre la connaissance. Les grandes églises et les palais illustrent les résultats potentiels qui pourraient découler si les bonnes intentions étaient facilement mises en œuvre. Le chemin labyrinthique avec des épines et des obstacles entre eux montre les difficultés et les complexités impliquées dans le passage des intentions aux actions. Le coucher de soleil en arrière-plan ajoute un élément d'espoir, indiquant que malgré les défis, s'efforcer de s'améliorer reste une noble poursuite.
Applicabilité
Cette phrase peut être appliquée dans divers aspects de la vie, encourageant les individus à combler le fossé entre pensée et action. Que ce soit dans les relations personnelles, les objectifs professionnels ou le service communautaire, le message promeut la mise en œuvre décisive et efficace de ses bonnes intentions. Par exemple, savoir l'importance d'aider ceux dans le besoin devrait conduire à un travail de charité réel ; comprendre les bienfaits de la santé devrait inciter à faire de l'exercice et à bien manger. Cela rappelle que la connaissance seule ne suffit pas—l'action est essentielle pour un changement réel.
Impact
Cette phrase a eu un impact durable sur la littérature et la culture populaire comme illustration des complexités de la nature humaine. Elle continue d'être référencée dans des discussions sur la philosophie morale, l'éthique et la condition humaine. Dans les milieux éducatifs, elle est souvent citée pour expliquer la différence entre la connaissance théorique et l'application pratique.
Contexte Historique
"Le Marchand de Venise" a été écrit entre 1596 et 1599, une période de la Renaissance anglaise. C'était une époque de grande renaissance culturelle et artistique en Angleterre, marquée par des développements significatifs dans la littérature, le théâtre et l'art. Les œuvres de Shakespeare exploraient souvent les vertus et les défauts humains dans le contexte des idéaux de la Renaissance et des dynamiques sociales de l'Angleterre élisabéthaine.
Critiques
Il y a peu de critiques directes de cette phrase elle-même, car elle capture éloquemment une expérience humaine courante. Cependant, certains pourraient argumenter qu'il est trop idéaliste ou peu pratique de s'attendre à ce que les gens convertissent uniformément leurs bonnes intentions en actions en raison des diverses contraintes et défis qu'ils rencontrent. De plus, en l'interprétant étroitement, on pourrait négliger les obstacles systémiques qui empêchent des résultats équitables.
Variations
Il n'existe pas de variations largement reconnues de cette phrase exacte, bien que le thème de la difficulté de transformer les bonnes intentions en actions se retrouve dans de nombreuses cultures. Dans les philosophies orientales, par exemple, l'importance d'aligner pensées, paroles et actes est fortement soulignée.
280 caractères restants
Envoyer le commentaire

Aucun commentaire

  • {Pleurer, c'est diminuer la profondeur de sa douleur.}

    Pleurer, c'est diminuer la profondeur de sa douleur.

    Ovide

  • {Il y a des poignards dans les sourires des hommes.}

    Il y a des poignards dans les sourires des hommes.

    William Shakespeare

  • {Aucune richesse n'est comparable à l'honnêteté.}

    Aucune richesse n'est comparable à l'honnêteté.

    William Shakespeare

  • {savoir ce qu'il était bon de faire, les chapelles auraient été des églises, et les chaumières des pauvres des palais des princes.}

    savoir ce qu'il était bon de faire, les chapelles auraient été des églises, et les chaumières des pauvres des palais des princes.

    William Shakespeare

  • {Le soupçon hante toujours l'esprit coupable.}

    Le soupçon hante toujours l'esprit coupable.

    William Shakespeare

  • {Les choses sans remède doivent être sans égard : ce qui est fait est fait.}

    Les choses sans remède doivent être sans égard : ce qui est fait est fait.

    William Shakespeare

  • {Ce qui est passé est prologue.}

    Ce qui est passé est prologue.

    William Shakespeare

  • {Venez, messieurs, j'espère que nous boirons toutes les méchancetés.}

    Venez, messieurs, j'espère que nous boirons toutes les méchancetés.

    William Shakespeare

  • {Certains s'élèvent par le péché, et d'autres tombent par la vertu.}

    Certains s'élèvent par le péché, et d'autres tombent par la vertu.

    William Shakespeare

  • {Si faire était aussi facile que de dire.}

    Si faire était aussi facile que de dire.

    William Shakespeare

  • {Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose sous un autre nom sentirait aussi bon.}

    Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose sous un autre nom sentirait aussi bon.

    William Shakespeare

  • {Je ne suis pas tenu de te plaire avec mes réponses.}

    Je ne suis pas tenu de te plaire avec mes réponses.

    William Shakespeare