Ô brave nouveau monde, qui contient de telles gens !

{ $page->featured_image_alt }
0
0
0
0
Fullscreen Allegory Image
Signification
Cette citation est souvent interprétée comme un mélange d'émerveillement et d'ironie. Miranda, qui a vécu isolée sur une île, exprime son étonnement en voyant de nouvelles personnes pour la première fois. Cependant, Shakespeare utilise cette phrase avec une couche d'ironie car le public connaît les complexités et les côtés sombres de ces personnages que Miranda ignore, soulignant ainsi l'écart entre l'innocence et l'expérience.
Allégorie
Cette image inclut une jeune femme sur une île tropicale, incarnant l'innocence et l'émerveillement de Miranda face aux nouveaux arrivants. L'île luxuriante avec des plantes exotiques symbolise le cadre de la découverte et de la merveille. Les étrangers richement vêtus représentent le nouveau monde que Miranda découvre, et les longues ombres sombres qu'ils projettent symbolisent l'ironie et les complexités plus profondes de la nature humaine. Cette représentation aide à illustrer la double nature de la phrase, capturant à la fois la beauté de la découverte et le potentiel de ténèbres sous-jacentes.
Applicabilité
Dans la vie quotidienne, cette phrase peut être utilisée à la fois sincèrement et ironiquement. Sincèrement, elle peut exprimer un véritable émerveillement en rencontrant des personnes ou des expériences nouvelles et fascinantes. Ironiquement, elle peut être utilisée pour commenter la nature souvent décevante ou imparfaite de l'humanité, malgré les attentes initiales.
Impact
Cette phrase a eu un impact culturel significatif, symbolisant des thèmes de découverte et de confrontation entre innocence et expérience. Elle est fréquemment référencée dans la littérature, notamment dans le roman dystopique "Le Meilleur des Mondes" d'Aldous Huxley, qui utilise la phrase ironiquement pour commenter une société hautement contrôlée. La phrase est devenue synonyme d'optimisme tempéré par une compréhension des défauts humains.
Contexte Historique
"La Tempête" a été écrite vers 1610-1611, vers la fin de la carrière de Shakespeare, pendant l'ère jacobéenne. Le contexte historique comprend l'Âge des découvertes, lorsque l'Europe rencontrait de nouveaux mondes et cultures, ce qui se reflète dans les thèmes de découverte et de merveille de la pièce.
Critiques
Certaines critiques et controverses autour de cette phrase concernent sa vision idéaliste de la nature humaine, qui peut être considérée comme naïve. Les critiques affirment qu'elle ignore les réalités plus sombres du comportement humain, comme cela est évident dans "La Tempête," où les personnages que Miranda admire sont loin d'être parfaits.
Variations
Il n'y a pas beaucoup de variations de cette phrase spécifique, bien que ses interprétations puissent varier selon le contexte. Par exemple, dans une vision utopique, elle peut être perçue comme pleine d'espoir, tandis que dans un contexte dystopique, elle peut être sombrement ironique.
280 caractères restants
Envoyer le commentaire

Aucun commentaire

  • {L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.}

    L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.

    Ralph Waldo Emerson

  • {Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi vos oreilles.}

    Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi vos oreilles.

    William Shakespeare

  • {Maintenant est l'hiver de notre mécontentement.}

    Maintenant est l'hiver de notre mécontentement.

    William Shakespeare

  • {La concision est l'âme de l'esprit.}

    La concision est l'âme de l'esprit.

    William Shakespeare

  • {Les lâches meurent plusieurs fois avant leur mort; les courageux ne goûtent la mort qu'une seule fois.}

    Les lâches meurent plusieurs fois avant leur mort; les courageux ne goûtent la mort qu'une seule fois.

    William Shakespeare

  • {Oh, si seulement j'avais suivi les arts !}

    Oh, si seulement j'avais suivi les arts !

    William Shakespeare

  • {Un peu plus que parent, et moins qu'ami.}

    Un peu plus que parent, et moins qu'ami.

    William Shakespeare

  • {Mais, pour ma part, c'était du grec.}

    Mais, pour ma part, c'était du grec.

    William Shakespeare